Послепродажное общение по экспорту механического оборудования в Россию: освоите эти 5 навыков русского языка, и удовлетворенность клиентов вырастет на 90%.
Category: ОборудованиеDate: 8 марта 2025 года 15:41
Home»Оборудование» Послепродажное общение по экспорту механического оборудования в Россию: освоите эти 5 навыков русского языка, и удовлетворенность клиентов вырастет на 90%.
С углублением торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией китайское промышленное оборудованиеЭкспорт в РоссиюРынок сталкивается с огромными возможностями, но языковой барьер в послепродажном обслуживании часто становится основной причиной жалоб клиентов. Как точно общаться на русском языке по техническим вопросам и быстро реагировать на запросы? Ниже приведены проверенные решения.
I. Основная роль общения на русском языке в послепродажном обслуживании
1、Избегать недоразумений в технических вопросах
Точное использование русских профессиональных терминов (например, ?гидравлический насос/液壓泵?, ?сбой системы/系統(tǒng)故障?) позволяет обеспечить отсутствие неоднозначности в описании неисправностей.
2、Повысить эффективность отклика на обслуживание
Клиенты из России обычно требуют письменного ответа в течение 24 часов, а владение навыками использования шаблонов писем на русском языке может сократить время коммуникации на 60%.
3、Установление долгосрочных доверительных отношений
Использование в деловом общении вежливых фраз на русском языке (например, ?Благодарим за обращение?, ?Просим прощения за неудобства?) значительно повышает лояльность клиентов.
1. Предварительная подготовка базы технических терминов
Обязательные словари для отрасли:
? 磨損檢測 → Контроль износа
? 電氣故障 → Электрическая неисправность
? 保修條款 → Условия гарантии
Рекомендуемые инструменты: технический словарь ABBYY Lingvo, терминологическая база Yandex
2. Стандартизированный процесс коммуникации
Шаблон телефонного общения:
「Здравствуйте, это служба поддержки ТК ?Чжуншэнь?. Чем мы можем помочь?」
(Здравствуйте, это отдел обслуживания клиентов Компании "Жуншэн國貿(mào)". Чем я могу вам помочь?)
Норма заголовка электронного письма:
「Срочный ремонт: Серийный номер XXXX」
(Экстренное обслуживание: серийный номер XXXX)
3. Активно использовать инструменты перевода в качестве вспомогательных средств
Рекомендуемая комбинация:
DeepL (точный перевод технической документации) + реальное преобразование речи в текст в Google Docs (запись устно озвученных вопросов клиента)
4. Обучение двуязычных технических команд
建議:與莫斯科國立技術(shù)大學(xué)(MGTU)合作培訓(xùn),重點強化《遠程診斷指導(dǎo)》《零件更換協(xié)議》等場景對話能力。
Рекомендация: Организовать совместную подготовку с Московским государственным техническим университетом (МГТУ), сосредоточившись на усилении навыков диалога в таких сценариях, как ?Удаленное диагностическое руководство?, ?Соглашение о замене запчастей? и т.д.
III. Шаблоны ответов на часто задаваемые вопросы на русском языке
Сценарий проблемы клиента
Стандартный план ответа
Устройство не может запуститься
「建議先檢查電源連接(Проверьте подключение к электросети),如需視頻指導(dǎo)請?zhí)峁¦hatsApp號碼」
—
—
IV. Особенности культурных различий, на которые стоит обратить внимание
Избегайте дословного перевода китайских привычек:например, фраза "請稍等" должна говорить как ?Подождите, пожалуйста?, а не дословно переводить как ?Немного подождите?
Придавать значение письменному подтверждению:По российскому законодательству обещания по оказанию услуг должны быть записаны в письменной форме на русском языке (например, в письме или дополнительном соглашении к контракту)
Заключение:Благодаря созданию стандартизированной системы коммуникации на русском языке и локализованной терминологической базы, один из предприятий инженерной техники провинции Цзянсу успешно снизил уровень жалоб клиентов на 78%. Скачайте прямо сейчас наш подготовленный ?Руководство по послепродажному обслуживанию строительной техники на русском языке? и получите 30 готовых диалоговых шаблонов и экстренных фраз!